|
Macao, Cotignac, Région, Provence,
Littérature et…fantaisie !
|
|
Le Félibrige
(Origine Lexilogos) Créé par Frédéric Mistral et ses amis, le Félibrige est
officiellement né le 21 mai 1854, jour de la sainte-Estelle, à Font Ségugne,
près d'Avignon. Voici des extraits de la définition que donne Frédéric Mistral,
dans son dictionnaire de la langue provençale, le Trésor du Félibrige, et le
récit de son livre, Mémoires & Récits. Les amoureux de la Provence
doivent lire ce livre ! Lou Tresor dóu Felibrige dictionnaire
provençal-français (extraits)
Félibre, poète provençal de la seconde moitié du
19e siècle, littérateur de langue d'Oc, membre du Félibrige Le mot felibre fut adopté en ce sens, à partir de l'année 1854,
par les promoteurs de la renaissance linguistique et littéraire du Midi. Le 21
mai 1854, sept jeunes poètes, MM. Théodore Aubanel, Jean Brunet, Anselme
Mathieu, Frédéric Mistral, Joseph Roumanille, Alphonse Tavan et Paul Giéra,
amphytrion, se réunirent au castel de Fontségugne, près Châteauneuf-de-Gadagne
(Vaucluse), pour concerter dans un banquet d'amis la restauration de la littérature
provençale. Au dessert on posa les bases de cette palingénésie et on chercha
un nom pour en désigner les adeptes. On le trouva dans une poésie légendaire
que M. Mistral avait recueillie à Maillane, poésie qui se récite encore en
guise de prière dans certaines familles du peuple. C'est un récitatif rimé
dans lequel la Vierge Marie raconte ses sept douleurs à son fils dans une
vision de saint Anselme. Voici le passage qui contient le mot felibre : La quatriemo doulour qu'ai souferto pèr vous, O moun fiéu tant precious, Es quand vous perdeguère, Que de tres jour, tres niue, iéu noun vous retrouvère, Que dins lou tèmple erias Que vous disputavias Emé li tiroun de la lèi, Emé li sét felibre de la lèi. Félibrige Félibrige, association des félibres, œuvre des nouveaux
troubadours, renaissance provençale Les sét felibre de la lèi évoque un passage raconté par
l'Evangile de Luc : Jésus au temple, assis auprès des docteurs de la loi (Luc,
II, 46). Pour Frédéric Mistral, le Félibrige reposait sur une loi : la Tora
du Félibrige portera le nom de Tresor dóu Felibrige (Trésor du Félibrige).
L'évocation biblique se retrouve aussi avec l'étoile qui a conduit les bergers
auprès de l'enfant Jésus. Santo Estello (sainte Estelle) est la patronne des Félibres. Les 7 Félibres évoquent la Pléiade, les septs auteurs de la
langue française de la Renaissance : Ronsard, du Bellay, Pontus, Baïf,
Jodelle, Belleau, Peletiers. Le Félibrige évoque aussi l'Académie française : le Félibrige,
c'est l'académie provençale dont l'objectif est de définir une graphie de la
langue provençale, exactement comme l'a fait l'Académie française avec la
langue française. Et de réaliser le premier dictionnaire provençal. Ce sera
l'œuvre de Frédéric Mistral : le Trésor du Félibrige, c'est le trésor de
la langue provençale. Mémoires
& récits de Frédéric Mistral (français & provençal)
(extraits)
Font Ségugne et les
sept Félibres de Font Ségugne Erian, dins l'encountrado, un roudelet de jouve, ami coume de gréu,
e que nous endevenian, coume se poudié pas miés, pèr aquelo santo obro de
reneissènco prouvençalo. E i'anavian dóu tout. Nous étions, dans la contrée, un groupe de jeunes, étroitement
unis, et qui nous accordions on ne peut mieux pour cette œuvre de renaissance
provençale. Nous y allions de tout cœur. Font-Segugno, au pendis dóu planestèu de Camp-Cabèu, fàcio lou
Ventour, alin, e la coumbo de Vau-Cluso que se vèi à quàuqui lègo. Pren soun
noum d'uno eigueto que de "seguido" rajo au pèd dóu castelet. Un
delicious bouquet de roure, d'acacia e de platano, I'amago contro l'uscle dóu
soulèu e dóu vènt. "Font-Segugno, dis Tavan (lou felibre de Gadagno), es encaro
l'endré mounte van, lou dimenche, li calignaire dóu vilage. Aqui an l'oumbro,
lou silènci, la frescour, lis escoundudo. Aqui i'a de pesquié, emé si banc de
pèiro garni d'èurre. Aqui i'a de draiòu, mountant e davalant, bestort, dins
lou bousquet. Aqui i'a bello visto, cant d'aucèu, murmur de fueio e risoulet de
fountaniho. Pertout, subre la tepo, poudès vous asseta, rava l'amour, se sias
soulet, e, se sias dous, lou faire."
Font-Ségugne, au penchant du plateau de Camp-Cabel ; regarde le Ventoux,
au loin, et la gorge de Vaucluse qui se voit à quelques lieues. Le domaine
prend son nom d'une petite source qui y coule au pied du castel. Un délicieux
bouquet de chênes, d'acacias et de platanes le tient abrité du vent et de
l'ardeur du soleil. Voulias-ti, pèr lou brès d'un raive glourious e pèr l'espandimen
d'uno flour d'ideau un rode mai en favour qu'aquelo court d'amour discrèto, au
miradou d'uno coustiero, au mitan di liunchour azurenco e sereno, em' un vòu de
jouvènt qu'adouravon lou Bèu souto li tres espèci "Pouësìo, Amour,
Prouvènço" identico pèr éli, e quàuqui damisello graciouso,
afestoulido, pèr ié teni soulas !
Vouliez-vous, pour berceau d'un rêve glorieux, pour l'épanouissement
d'une fleur d'idéal, un lieu plus favorable que cette cour d'amour discrète,
au belvédère d'un coteau, au milieu des lointains azurés et sereins, avec une
volée de jeunes qui adoraient le Beau sous les trois espèces: Poésie, Amour,
Provence, identiques pour eux, et quelques demoiselles gracieuses, rieuses, pour
leur faire compagnie ! L'astre s'encapitè qu'un dimenche flouri, lou 21 de Mai 1854, en
pleno primavero de la vido e de l'an, sèt d'aquéli pouèto s'anèron trouva 'nsèmble
au castelet de Font- Segugno: Pau Giera, un galejaire que se signavo Glaup (pèr
anagramo de Paul G.) ; Roumaniho, un proupagaire que, sènso l'èr de rèn
empuravo de-longo à soun entour lou fiò sacra ; Aubanèu, que Roumaniho avié
counquist à nosto lengo, e qu'au soulèu d'amour durbié, d'aquéu moumen lou
fres courau de sa Mióugrano ; Mathiéu ennivouli dins li vesioun de la Prouvènço,
tournado coume antan cavaleirouso e amourouso ; Brunet emé sa caro de Crist de
Galilèio, pantaiant l'utoupìo d'un paradis terrèstre; lou païsan Tavan que
plega sus l'eissado, cantejavo au soulèu, coume un grihet sus uno mouto ; e
Frederi tout preste pèr traire au vènt-terrau lou crid de raço, pèr ucha (coume
dison li pastre de mountagno) e pèr planta sus lou Ventour lou gounfaloun.
Il fut écrit au ciel qu'un dimanche fleuri, le 21 mai 1854, en
pleine primevère de la vie et de l'an, sept poètes devaient se rencontrer au
castel de Font-Ségugne: Paul Giéra, un esprit railleur qui signait Glaup (par
anagramme de Paul G.); Roumanille, un propagandiste qui, sans en avoir l'air,
attisait incessamment le feu sacré autour de lui ; Aubanel, que Roumanille
avait conquis à notre langue et qui, au soleil d'amour, ouvrait en ce moment le
frais corail de sa grenade ; Mathieu, ennuagé dans les visions de la Provence
redevenue, comme jadis, chevaleresque et amoureuse; Brunet, avec sa face de
Christ de Galilée, rêvant son utopie de Paradis terrestre; le paysan Tavan
qui, ployé sur la houe, chantonnait au soleil comme le grillon sur la glèbe;
et Frédéric, tout prêt à jeter au mistral, comme les pâtres des montagnes,
le cri de race pour héler, et tout prêt à planter le gonfalon sur le
Ventoux... A taulo, se parlè mai, coume èro l'habitudo, de ço que faudrié
pèr tira noste lengage dóu cativié mounte jasié, despièi que, trahissènt
l'ounour de la Prouvènço, li moussu l'avien redu, pecaire, à servi mèstre. E
adounc, counsiderant que, di dous darrié Coungrès, aquéu d'Arle e aquéu
d'Ais, noun èro rèn sourti que faguèsse prevèire un acord pèr adurre lou
reabilimen de la lengo prouvençalo; qu'au countràri, li reformo prepausado pèr
li jouine de l'escolo avignounenco se i'èron visto, encò de forço, mauvengudo
e mau-vougudo, li sèt de Font-Segugno, d'uno voues, deliberèron de faire bando
à despart e agantant lou le, de lou jita mounte voulien.
A table, on reparla, comme c'était l'habitude, de ce qu'il
faudrait pour tirer notre idiome de l'abandon où il gisait depuis que,
trahissant l'honneur de la Provence, les classes dirigeantes l'avaient réduit,
hélas! à la domesticité. Et alors, considérant que, des deux derniers Congrès,
celui d'Arles et celui d'Aix, il n'était rien sorti qui fit prévoir un accord
pour la réhabilitation de la langue provençale; qu'au contraire, les réformes,
proposées par les jeunes de l'Ecole avignonnaise, s'étaient vues, chez
beaucoup, mal accueillies et mal voulues, les Sept de Font-Ségugne délibérèrent,
unanimes, de faire bande à part et, prenant le but en main, de le jeter où ils
voulaient. Félibre - Soulamen, diguè Glaup, d'abord que fasèn sang de-nòu, avèn
besoun d'un noum nouvèu. Car, lou vesès : entre rimaire, emai trobon rèn de
tout, tout acò se dis troubaire. D'autro part, i'a peréu lou mot de troubadou.
Mai, usa pèr designa li pouèto d'uno epoco, aquéu noum es gausi pèr l'abus
que se n'es fa. E à renouvelun fau ensigno nouvello. Iéu, prenènt la paraulo, diguère: - Mis ami à Maiano, dins lou pople, i'a 'n vièi recitadis que
s'es trasmés de bouco en bouco e que countèn, iéu crese, lou mot predestina. - Mes amis, dis-je, à Maillane, il existe dans le peuple, un
vieux récitatif qui s'est transmis de bouche en bouche et qui contient, je
crois, le mot prédestiné. Un jour de sa santo escrituro, Es mounta au cèu sus lis auturo. Auprès de l'Enfant Jèsu, soun fiéu tant precious A trouva la Vierge assetado. En meme tèms l'a saludado. Elo i'a di: Sigués lou bèn-vengu, nebout ! - Bello coumpagno, a di soun enfant, qu'avès vous ? - Ai soufert sèt doulour amaro Que vous li vole counta aro. O moun fiéu tant precious, Es quand entendeguère iéu messo de vous, Qu'au tèmple iéu me presentère, Qu'entre li man de Sant-Simoun vous meteguère. Me fuguè 'n coutèu de doulour Que me tranquè lou cor, me travessè moun amo, Emai à vous, O moun fiéu tant precious ! La tresèimo doulour qu'ai souferto pèr vous, etc. La quatrèimo doulour qu'ai souferto pèr vous, O moun fiéu tant precious ! Es quand vous perdeguère, Que de tres jour, tres niue, iéu noun vous retrouvère, Que dins lou tèmple erias, Que vous disputavias Emé li tiroun de la Lèi, Emé li sèt felibre de la Lèi.
Un jour de sa sainte écriture, il est monté au haut du ciel. Près de l'Enfant Jésus, son fils très précieux, il a trouvé la Vierge assise et aussitôt l'a saluée. Soyez le bienvenu, neveu! a dit la Vierge. Belle compagne, a dit son enfant, qu'avez-vous ? J'ai souffert sept douleurs amères que je désire vous conter. ô mon fils précieux, c'est lorsque, allant ouïr messe de relevailles, au temple je me présentai, qu'entre les mains de saint Siméon je vous mis. Ce fut un couteau de douleur qui me trancha le cœur, qui me traversa l'âme, ainsi qu'à vous, ô mon fils précieux ! La troisième douleur que je souffris pour vous, etc. La quatrième douleur que je souffris pour vous, ô mon fils précieux ! c'est quand je vous perdis, que de trois jours, trois nuits, je ne vous trouvai plus, car vous étiez dans le temple, où vous vous disputiez, avec les scribes de la loi, avec les sept félibres de la Loi.
- Li sèt felibre de la Lèi, mai es nous-autre, la taulado cridè,
va pèr felibre. Trésor du Félibrige - Es pas lou tout, coulègo ! Sian li felibre de la Lèi... Mai la
lèi quau la fai ? - léu! diguère e vous jure que, devriéu aqui metre vint an de
ma vido, vole, pèr faire vèire que nosto lengo es lengo, encarta lis article
de lèi que la regisson... Drolo de causo! sèmblo un conte ; e pamens es d'aqui, d'aquel
engajamen pres en un jour de fèsto, un jour de pouësìo e d'embriagadisso, que
sourtiguè l'einorme, l'achinissènt pres-fa de moun Tresor dóu Felibrige o
Diciounàri de la lengo prouvençalo, ounte s'es foundu vint an d'uno carriero
de pouèto. - Ce n'est pas
tout, collègues ! nous sommes les félibres de la loi... Mais, la Loi, qui la
fait ? - Moi, dis-je, et je vous jure que, devrais-je y mettre vingt ans
de ma vie, je veux, pour faire voir que notre langue est une langue, rédiger
les articles de loi qui la régissent. Drôle de chose! elle a l'air d'un conte et, pourtant, c'est de là,
de cet engagement pris un jour de fête, un jour de poésie et d'ivresse idéale,
que sortit cette énorme et absorbante tâche du Trésor du Félibrige ou
dictionnaire de la langue provençale, où se sont fondus vingt ans d'une carrière
de poète. E quau n'en doutarié noun a que de legi lou pourtissoun de Glaup,
dins l'Armana prouvençau de 1855, ounte acò's claramen counsigna coume eiçò
: "Quand auren touto lèsto la Lèi qu'un felibre adoubo e que dis, miés
que noun poudès lou crèire, perqu'acò's ansin, perqu'acò's autramen, faudra
bèn que res mute." En aquelo sesiho, veramen memourablo e passado au-jour-d'uei à l'estat
de legèndo, se decidè la publicacioun, souto formo d'armana, d'un pichot
recuei annau que sarié lou simbèu de nosto pouësìo, l'espandidou de nosto idèio,
lou tra-d'unioun entre felibre, la coumunicacioun dóu Felibrige emé lou pople.
Et qui en douterait n'aura qu'à lire le prologue de Glaup (P. Giéra)
dans l'Almanach Provençal de 1885, où cela est clairement consigné comme suit
: "Quand nous aurons toute prête la Loi qu'un félibre prépare
et qui dit, beaucoup mieux que vous ne sauriez le croire, pourquoi ceci,
pourquoi cela, les opposants devront se taire." C'est dans cette séance, mémorable à juste titre et passée,
aujourd'hui, à l'état de légende, qu'on décida la publication, sous forme
d'almanach, d'un petit recueil annuel qui serait le fanion de notre poésie, l'étendard
de notre idée, le trait d'union entre félibres, la communication du Félibrige
avec le peuple. Pièi, tout acò regla, l'on s'avisè, ma fisto, que lou 21 de Mai, dato de noste acamp, èro lou jour de Santo-Estello ; e, coume li rèi Mage, recouneissènt aqui l'aflat misterious de quauco auto counjounturo, saluderian l'Estello que presidavo au brès de nosto redemcioun. Puis, tout cela réglé, l'on s'aperçut, ma foi, que le 21 de mai, date de notre réunion, était le jour de sainte Estelle ; et, tels que les rois Mages, reconnaissant par là l'influx mystérieux de quelque haute conjoncture, nous saluâmes l'Étoile qui présidait au berceau de notre rédemption. santo Estello,
sainte Estelle. Sainte Estelle a été choisie pour patrone par les Félibres, à
cause de son nom symbolique et de la date de sa fête qui rappelle
l'anniversaire de la fondation du Félibrige, le 21 mai 1854, à Font-Ségugne.
La réunion solennelle de cette association a lieu annuellement le jour de la
sainte Estelle. estello di sèt rai, étoile à sept rayons. Une étoile à sept rayons, l'estello di sèt rai, est devenue par
suite l'emblème du Félibrige Tresor dóu Felibrige (extraits)
************ |